Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Here you are - those who [you] argue for them in the life (of) the world, but who will argue (with) Allah for them (on the) Day (of) [the] Resurrection or who will be [over them] (their) defender.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through
Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector
You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender
Lo, behold! You are these who disputed for them in this present life. Then, who will dispute with God for them on the Day of Resurrection? Or who will be a trustee over them?
There you are, those who have pleaded in favor of them during worldly life! Who will plead with God about them on Resurrection Day, will act as an agent for them?
Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence?
You may have argued for them in the life of this world, but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be over them their defender?
There you are, pleading on their behalf concerning the life of this world! But who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or be a guardian for them
There you [believers] are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender
Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Rising? Who will act as guardian for them then?
Ah! You (O believers) might well plead on their behalf in the life of this world, but who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will then be their defender and guardian
Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender
Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender
Now, you are the ones (Literally: these) who have disputed concerning them in the present (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) life; then who will dispute with Allah concerning them on the Day of the Resurrection, or who will be a constant trustee for them
Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender
Oh! These are the sort of men on whose behalf you may speak up in this world; But who will speak with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will defend them
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative
You may plead for them in this life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection? Or who will be their defender
Dr. Munir Munshey
Here you are, pleading and arguing on their behalf in the life of this world! But, on the day of Resurrection, who is going to plead before Allah on their behalf? Who will serve as their spokesman and supporter
Dr. Kamal Omar
Well, you are these (sort of) men. You argued and pleaded on behalf of them in this world’s life. So who will argue and plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who becomes their advocate (on that Day)
There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative
You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there
Ali Bakhtiari Nejad
Here you are, you are those who argue for them in this world’s life, so who argues for them with God on the resurrection day, or who will be an advocate for them
These are the sort of people on whose behalf you may contend in the present, but who will contend with God on their behalf, on the Day of Accountability, and who will carry out their affairs
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor?
Here you are those, who plead for them in this worldly life, but who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection? Or, who will then be their advocate
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Here you are [innocently] asking God to forgive them. Who can they find in the Day of Judgment to plead on their behalf [when their unforgivable wrongdoings are publicly exposed]
Faridul Haque
Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them
Behold! You are they who may contend on their behalf in this world’s life, but who will contend with Allah on their behalf on the Resurrection day, or who will have charge of their affairs
Muhammad Ahmed - Samira
Here you are those (who) argued/disputed about them in the life the present/worldly life; so who argues/disputes (with) God about them (in) the Resurrection Day, or who will be on them a guardian/protector
Behold ! you are those who pleaded for them in the present life. But who will plead with ALLAH for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them
Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
(Do you hear?) it is you who have contended on behalf of them in the life of this world; then who will contend on behalf of them with Allah on the Day of Judgement or who will be their pleader.
Behold! you are of those who may plead on their behalf in the present life. But who will plead on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be a disposer of their affairs
Beware! You are those who pleaded on their behalf in the life of this world, but who will contend with Allah on their behalf (even) on the Day of Resurrection, or who will be their advocate (on that Day too)
Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender
Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them
Here are ye, wrangling for them about this world's life;- but who shall wrangle with God for them on the day of judgment, or who shall be a guardian over them
Behold, ye are they who have disputed for them in this present life; but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron
Oh! ye are they who plead in their favour in this present life; but who shall plead with God for them on the day of the resurrection? Who will be the guardian over them
Here are you who want to advocate for them in the life of this world, but who will advocate for them before Allah on the Day of Resurrection? Who will be their defender?
You may well argue on their behalf in the life of this world, but who is there to argue on their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their advocate?
You may defend them in the worldly life, but who will defend them during the period of Doomsday, and who will represent them?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Supose that) you pleaded for them in this worldly life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall he their protector?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, you people have pleaded on their behalf here below, but who is going to plead on their behalf on the Day they rise again and come to Allah's final judgment, or who shall then take them under his tutelage and be their defender
Ah ! you are the persons who plead on their behalf in the life of this world, but who will plead on their behalf before Allah, on the day of resurrection, or who will act as a trustee for them?