Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:109 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلً zoom
Transliteration Haantum haola-i jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan zoom
Transliteration-2 hāantum hāulāi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayati l-dun'yā faman yujādilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyāmati am man yakūnu ʿalayhim wakīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Here you are - those who [you] argue for them in the life (of) the world, but who will argue (with) Allah for them (on the) Day (of) [the] Resurrection or who will be [over them] (their) defender. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender zoom
M. M. Pickthall Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through zoom
Shakir Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector zoom
Wahiduddin Khan You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Lo, behold! You are these who disputed for them in this present life. Then, who will dispute with God for them on the Day of Resurrection? Or who will be a trustee over them? zoom
T.B.Irving There you are, those who have pleaded in favor of them during worldly life! Who will plead with God about them on Resurrection Day, will act as an agent for them? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Here you are! You ˹believers˺ are advocating for them in this life, but who will ˹dare to˺ advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence? zoom
Safi Kaskas Here you are pleading their cause in this world, but on the Resurrection Day who will plead with God on their behalf? Who will then be their advocate? zoom
Abdul Hye You may have argued for them in the life of this world, but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be over them their defender? zoom
The Study Quran There you are, pleading on their behalf concerning the life of this world! But who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or be a guardian for them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection or who will be their sponso zoom
Abdel Haleem There you [believers] are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion zoom
Ahmed Ali Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security zoom
Aisha Bewley Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Rising? Who will act as guardian for them then? zoom
Ali Ünal Ah! You (O believers) might well plead on their behalf in the life of this world, but who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will then be their defender and guardian zoom
Ali Quli Qara'i Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender zoom
Hamid S. Aziz Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Now, you are the ones (Literally: these) who have disputed concerning them in the present (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) life; then who will dispute with Allah concerning them on the Day of the Resurrection, or who will be a constant trustee for them zoom
Muhammad Sarwar You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney zoom
Muhammad Taqi Usmani Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender zoom
Shabbir Ahmed You people contend on their behalf in this world. But who will contend with Allah for them on the Resurrection Day? Or who will be their defender zoom
Syed Vickar Ahamed Oh! These are the sort of men on whose behalf you may speak up in this world; But who will speak with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will defend them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative zoom
Farook Malik You may plead for them in this life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection? Or who will be their defender zoom
Dr. Munir Munshey Here you are, pleading and arguing on their behalf in the life of this world! But, on the day of Resurrection, who is going to plead before Allah on their behalf? Who will serve as their spokesman and supporter zoom
Dr. Kamal Omar Well, you are these (sort of) men. You argued and pleaded on behalf of them in this world’s life. So who will argue and plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who becomes their advocate (on that Day) zoom
Talal A. Itani (new translation) There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative zoom
Maududi You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there zoom
Ali Bakhtiari Nejad Here you are, you are those who argue for them in this world’s life, so who argues for them with God on the resurrection day, or who will be an advocate for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These are the sort of people on whose behalf you may contend in the present, but who will contend with God on their behalf, on the Day of Accountability, and who will carry out their affairs zoom
Musharraf Hussain Believers, here you are defending them in this worldly life, but who will defend them against Allah on Judgement Day, or be their lawyer? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor? zoom
Mohammad Shafi Here you are those, who plead for them in this worldly life, but who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection? Or, who will then be their advocate zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Here you are [innocently] asking God to forgive them. Who can they find in the Day of Judgment to plead on their behalf [when their unforgivable wrongdoings are publicly exposed] zoom
Faridul Haque Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them zoom
Maulana Muhammad Ali Behold! You are they who may contend on their behalf in this world’s life, but who will contend with Allah on their behalf on the Resurrection day, or who will have charge of their affairs zoom
Muhammad Ahmed - Samira Here you are those (who) argued/disputed about them in the life the present/worldly life; so who argues/disputes (with) God about them (in) the Resurrection Day, or who will be on them a guardian/protector zoom
Sher Ali Behold ! you are those who pleaded for them in the present life. But who will plead with ALLAH for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them zoom
Rashad Khalifa Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) (Do you hear?) it is you who have contended on behalf of them in the life of this world; then who will contend on behalf of them with Allah on the Day of Judgement or who will be their pleader. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! you are of those who may plead on their behalf in the present life. But who will plead on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be a disposer of their affairs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware! You are those who pleaded on their behalf in the life of this world, but who will contend with Allah on their behalf (even) on the Day of Resurrection, or who will be their advocate (on that Day too) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them zoom
Edward Henry Palmer Here are ye, wrangling for them about this world's life;- but who shall wrangle with God for them on the day of judgment, or who shall be a guardian over them zoom
George Sale Behold, ye are they who have disputed for them in this present life; but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron zoom
John Medows Rodwell Oh! ye are they who plead in their favour in this present life; but who shall plead with God for them on the day of the resurrection? Who will be the guardian over them zoom
N J Dawood (2014) Yes, you may plead for them in this life, but who will plead for them with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Here are you who want to advocate for them in the life of this world, but who will advocate for them before Allah on the Day of Resurrection? Who will be their defender? zoom
Sayyid Qutb You may well argue on their behalf in the life of this world, but who is there to argue on their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their advocate? zoom
Ahmed Hulusi You may defend them in the worldly life, but who will defend them during the period of Doomsday, and who will represent them? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Supose that) you pleaded for them in this worldly life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall he their protector? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, you people have pleaded on their behalf here below, but who is going to plead on their behalf on the Day they rise again and come to Allah's final judgment, or who shall then take them under his tutelage and be their defender zoom
Mir Aneesuddin Ah ! you are the persons who plead on their behalf in the life of this world, but who will plead on their behalf before Allah, on the day of resurrection, or who will act as a trustee for them? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...